商品評價 :
分享 :
本商品適用活動
    • 折價券
    • $77全站免運-超取常溫-平日限定 (12/15-12/18)
    • 折價券
    • $77全站免運-超取常溫-雙12年終大回饋 (12/09-12/16)
享免運優惠

哲美系_《新譯 玩偶之家》現代戲劇之父亨里克·易卜生最常被搬演的劇作 林雯玲 譯 秀威資訊

商品編號:P0515811863539 原始貨號:P0515811863539

 現代戲劇之父亨里克‧易卜生 最常被搬演的劇作《玩偶之家》

  國立臺南大學戲劇創作與應用學系系主任林雯玲教授翻譯
  如實呈現《玩偶之家》精煉、充滿暗示性又質樸寫實的語言特色
  帶讀者觀察易卜生刻意營造的語言特色,推敲劇中臺詞的弦外之音

  「現代戲劇之父」易卜生於十九世紀中葉起開始創作,共著有二十五部劇本。其中,《玩偶之家》不僅讓易卜生在世時即從「挪威作家」變成「世界作家」,至今仍是他所有劇作中最常被演出的劇目,主角諾拉更名列世界舞臺上最常被搬演、討論、激辯的女性名單。

  易卜生使用的書寫語言為今日書面挪威語(Bokmål)的前身──丹麥挪威文(dansk-norsk)。身處挪威脫離丹麥統治、獨立的語言正在演化的時代,易卜生創作劇本的挑戰在於:如何在菁英階級使用的丹麥文拼字和文法架構下,創造挪威中產階級的語言效果,寫出可信的對話──這也形成易卜生劇作語言的獨特新鮮之處:納入挪威方言,甚至自創新詞;使用重複的、稍嫌突兀或曖昧的字眼,以表達特殊意涵、形塑人物。

  然而,今日以書面挪威語為母語的人口僅五百多萬人,熟悉丹麥挪威文的人更是寥寥無幾。可以想見,人們認識易卜生的劇作,多半仰賴譯者扮演關鍵的中介角色。但易卜生這些高度自覺、高度政治性的語言實驗及運用,在英文譯本中卻往往被中和、淡化;轉譯自英文的中譯本,也因此更難將易卜生的良苦用心呈現給讀者。

  此版譯者林雯玲教授研究易卜生著作的語言特色,並將《玩偶之家》最新英譯本與原文逐一對照,仔細觀察原文的用字遣詞和語句結構,將所有發現反映出來,保留新創語彙和刻意重複的字眼,以期完整呈現易卜生的弦外之音和角色刻劃。希望透過此版譯本,可以讓讀者重新解讀劇中人物,重新認識易卜生。

$ 100
預計出貨天數1
數量
  • 付款方式:
    超商取貨付款
  • 運送方式:
    常溫7-ELEVEN店到店取貨付款

商品特色

二手非新品,下標前請自行斟酌!


賣場書籍因同時在FB、IG、線上商城等多處販售,

有時會有賣出的情況,若無庫存時,會直接取消訂單,敬請見諒!


超商取貨付款有重量限制(5KG以下),如下單數量超過7、8本以上建議向我們確認或者分別結帳!

如果需要其他方式寄送取貨,請另外與我們聯絡,可下拉網頁最下方,以FB或IG私訊,即有專人為您服務!


特別注意:平台上與店面陳列的書籍不盡相同,如果需要到店面確認或購買書籍,請務必在前一天向我們確認!


敲敲話
敲敲話